第二场城堡中的厅堂 哈姆莱特及若干伶人上。 哈姆莱特 请你念 这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开了喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣 布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得 流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣 赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。 请你留心避免才好。 伶甲 我留心着就是了,殿下。 哈姆莱特 可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和言语互相配合起来;特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道;因为任何过分的表现都是和 演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映自然,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了, 虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却要因此而皱眉;你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。啊!我曾经看见有几个伶人演戏,而且也听见 有人把他们极口捧场,说一句比喻不伦的话,他们既不会说基督徒的语言,又不会学着基督徒、异教徒或者一般人的样子走路,瞧他们在台上大摇大摆,使劲叫喊的 样子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他们造了下来:造得这样拙劣,以至于全然失去了人类的面目。 伶甲 我希望我们在这方面已经有了相当的纠正了。 哈姆莱特 啊!你们必须彻底纠正这一种弊病。还有你们那些扮演小丑的,除了剧本上专为他们写下的台词以外,不要让他们临时编造一些话加上去。往往有许多小丑爱用自 己的笑声,引起台下一些无知的观众的哄笑,虽然那时候全场的注意力应当集中于其他更重要的问题上;这种行为是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去, 准备起来吧。 (伶人等同下。) 波洛涅斯、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。 哈姆莱特 啊,大人,王上愿意来听这一本戏吗? 波洛涅斯 他跟娘娘都就要来了。 哈姆莱特 叫那些戏子们赶紧点儿。(波洛涅斯下)你们两人也去帮着催催他们。 罗森格兰兹 是,殿下。 吉尔登斯吞 (罗森格兰兹、吉尔登斯吞下。) 哈姆莱特 喂!霍拉旭! 霍拉旭上。 霍拉旭 有,殿下。 哈姆莱特 霍拉旭,你是我所交接的人们中间最正直的一个人。 霍拉旭 啊,殿下!—— 哈姆莱特 不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣 华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。听着,自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却 不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。给我一个不为感 情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。这些话现在也不必多说了。今晚我们要在国王面前演一出戏,其中有一场的情节跟 我告诉过你的我的父亲的死状颇相仿佛;当那幕戏正在串演的时候,我要请你集中你的全副精神,注视我的叔父,要是他在听到了那一段戏词以后,他的隐藏的罪恶 还是不露出一丝痕迹来,那么我们所看见的那个鬼魂一定是个恶魔,我的幻想也就像铁匠的砧石那样黑漆一团了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的脸上;过后 我们再把各人观察的结果综合起来,给他下一个判断。 霍拉旭 很好,殿下;在演这出戏的时候,要是他在容色举止之间,有什么地方逃过了我们的注意,请您唯我是问。 哈姆莱特 他们来看戏了;我必须装出一副糊涂样子。你去拣一个地方坐下。 奏丹麦进行曲,喇叭奏花腔。 国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格丝兹、吉尔登斯吞及余人等上。 国王 你过得好吗,哈姆莱特贤侄? 哈姆莱特 很好,好极了;我过的是变色蜥蜴的生活,整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了;这可不是你们填鸭子的办法。 国王 你这种话真是答非所问,哈姆莱特;我不是那个意思。 哈姆莱特 不,我现在也没有那个意思。(向波洛涅斯)大人,您说您在大学里念书的时候,曾经演过一回戏吗? 波洛涅斯 是的,殿下,他们都称赞我是一个很好的演员哩。 哈姆莱特 您扮演什么角色呢? 波洛涅斯 我扮的是裘力斯·凯撒;勃鲁托斯在朱庇特神殿里把我杀死。 哈姆莱特 他在神殿里杀死了那么好的一头小牛,真太残忍了。那班戏子已经预备好了吗? 罗森格兰兹 是,殿下,他们在等候您的旨意。 王后 过来,我的好哈姆莱特,坐在我的旁边。 哈姆莱特 不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。 波洛温斯(向国王)啊哈!您看见吗? 哈姆莱特 小姐,我可以睡在您的怀里吗? 奥菲利娅 不,殿下。 哈姆莱特 我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗? 奥菲利娅 嗯,殿下。 哈姆莱特 您以为我在转着下流的念头吗? 奥菲利娅 我没有想到,殿下。 哈姆莱特 睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。 奥菲利娅 什么,殿下? 哈姆莱特 没有什么。 奥菲利娅 您在开玩笑哩,殿下。 哈姆莱特 谁,我吗? 奥菲利娅 嗯,殿下。 哈姆莱特 上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。 奥菲利娅 不,已经四个月了,殿下。 哈姆莱特 这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。 高音笛奏乐。哑剧登场。 一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王作宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻 冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不 愿状,卒允其请。 (同下。) 奥菲利娅 这是什么意思,殿下? 哈姆莱特 呃,这是阴谋诡计、不干好事的意思。 奥菲利娅 大概这一场哑剧就是全剧的本事了。 致开场词者上。 哈姆莱特 这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。 奥菲利娅 他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗? 哈姆莱特 是啊;这还不算,只要你做给他看什么,他也能给你解释什么;只要你做出来不害臊,他解释起来也决不害臊。 奥菲利娅 殿下真是淘气,真是淘气。我还是看戏吧。 开场词 这悲剧要是演不好, 要请各位原谅指教, 小的在这厢有礼了。 (致开场词者下。) 哈姆莱特 这算开场词呢,还是指环上的诗铭? 奥菲利娅 它很短,殿下。 哈姆莱特 正像女人的爱情一样。 二伶人扮国王、王后上。 伶王 日轮已经盘绕三十春秋 那茫茫海水和滚滚地球, (责任编辑:中国历史网) |