1821 奥维德,我住在平静的海岸附近, 当年,你把祖邦受到驱逐的众神 带到这里,你把骨灰留在这里; 你凄凉的悲泣为此地赢得声誉。 你那七弦琴温柔的声音至今不衰, 你的故事家喻户晓流传在这一带。 你生动的文笔刻入了我的想象, 诗人身遭囚禁,荒野阴沉凄...
1821 在这里我忘了往年的惊恐焦虑, 奥维德的骨灰是我孤寂的邻居, 名望对我来说不过是无聊之物, 但我厌倦的心因思念你而痛苦。 早就仇视令人拘束的繁文缛礼, 我不难摆脱那宴饮聚会的积习 心灵昏昏欲睡,浮华炫耀席间, 外表的冷淡包裹着真情的火焰。 离开...
1821 是谁给我寄来她的肖像? 容光神秀天仙似的风韵; 作为天才的热情崇拜者, 我从前是赞美她的诗人。 当美人儿享受香烟供奉, 以声名炫耀,孤标不群, 我用嘘声压倒一片赞颂, 大概是出自偏颇的气愤。 偶尔的短暂忿懑平息了, 再不会弹出嘈杂的琴音, 面对...
1821 战争!终于扯起了战旗, 光荣的旗帜猎猎迎风! 我将目睹鲜血,目睹复仇的节日; 致命的铅弹将在我的身旁呼啸飞行。 多少强烈的印象 将刻在我期待的心中! 义军风起云涌势加破竹, 军营报警,刀剑齐鸣, 在凶险残酷的战火中, 士兵和将领慷慨牺牲! 啊,...
1821 我在孩提时期就得到她的欢心, 她送我一支七管芦笛作为赠品。 倾听我的演奏,她笑意盈盈, 我轻按空心笛管响亮的笛孔, 一再娴熟地移动我纤弱的手指, 已能演奏神明启迪的庄严颂诗 和弗里吉亚牧童的和谐曲调。 从早到晚聆听隐身仙女指教, 在橡树的浓荫...
1820 在吻着塔夫利达的碧波间, 借着曙光,我看见了海仙。 我隐在树丛中,连气也不敢喘: 她洁白的胸脯,像天鹅一样, 挺起在明净的海面上, 水沫顺着她的秀发直淌。 渐渐稀薄了,飞跑的层云; 忧郁的星星,黄昏的星星, 你的银辉镀白了凋萎的平原, 昏睡的...
1820 我狂人似的望着黑色披巾, 悲哀撕扯着我的冰冷的心。 那时候我血气方刚,而且轻信, 热恋着希腊姑娘,她正值妙龄。 迷人的希腊姑娘是那么温存, 好景却不常在,我的厄运降临。 那天我大开庭宴,宾客盈门, 一个可鄙的犹太人竟也登门。 他低声说:朋友们...
1820 月下雷神,自由战士, 身上沾满神圣的血迹, 你不可思议的父亲罪人加英雄 既令人畏惧,又无愧于光荣。 他爱抚过你,那时你还幼小, 用血红的手搂你在炽热的怀抱; 匕首就是你的玩具, 亲人的血将它磨利 多少次,心中燃起复仇的火焰, 他默默地在你的小...
1819 爱斯菲尔里一切都使人着迷 谈吐是那样地使人陶醉, 披着红袍,步态典雅庄重, 披肩的鬈发又浓又黑, 眉毛描画得那样浓重, 秋波含情脉脉,声音圆润甜美, 手臂,香粉施得那样惨白, 还有那双笨重的大腿!...
1819 很久很久以前,有一位僧人 在湖畔的老林里想修行成仙, 他苦苦地磨砺自己 吃斋、祷告、坐禅。 长老已经为自己掘好了坟墓, 用一把恭顺的小铁铲 他虔诚地祈求圣徒 让他如愿以偿地归天。 有一年夏天,这位隐士站在 那破败的茅草屋门前, 对着苍天默默地祷...
假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制...
亚历山大谢尔盖耶维奇普希金是俄国杰出的诗人。他一生虽然只...
普希金之死,并不仅仅是他一个人的事情,其实还在许多诗人的...
1820年3月的一天,在皇宫里,沙皇亚历山大一世正在大发雷霆:...
我长久地怀念着与一个人的名字相伴的那一段青春时光。那个人...