1819 我向你致意,问候你偏僻荒凉的角落, 你这宁静、劳作和灵感的栖息之所 在这里,在幸福和遗忘的怀抱中, 我的岁月的流逝的小溪倏忽而过。 我是你的呀:我抛弃了纸醉金迷的安乐窝, 抛弃了豪华的酒宴、欢娱和困惑, 换来树林的恬静的沙沙声、田野的静谧、...
1818 爱情、希望、默默的荣誉 哄骗给我们的喜悦短暂, 少年时代的戏耍已经消逝, 如同晨雾,如同梦幻; 可是一种愿望还在胸中激荡, 我们的心焦灼不安, 我们经受着宿命势力的重压, 时刻听候着祖国的召唤。 我们忍受着期待的煎熬, 切盼那神圣的自由时刻来...
1818 乌拉,东游西逛的暴君 骑马奔向俄国。 救世主伤心地哭泣, 黎民百姓泪雨滂沱。 马利亚手忙脚乱,连忙吓唬救世主: 别哭,孩子,别哭,我的主: 瞧,俄国沙皇,大妖怪,大妖怪! 沙皇走进屋,向大家宣布: 俄国的臣民,你们听着, 此事天下无人不晓: 普...
1818 我这只平凡而高贵的竖琴, 从不为人间的上帝捧场, 一种对自由的自豪感使我 从不曾为权势烧过香。 我只学着颂扬自由, 为自由奉献我的诗篇, 我生来不为用羞怯的缪斯 去取媚沙皇的心欢。 但,我承认,在赫利扎山麓, 在卡斯达里泉水叮咚的地方, 我为阿...
1817 去吧,快躲开我的眼睛, 你西色拉岛娇弱的皇后! 你在哪里呀,劈向沙皇的雷霆, 你高傲的自由的歌手? 来吧,揪下我头上的桂冠, 把这娇柔无力的竖琴砸烂 我要向世人歌颂自由, 我要抨击宝座的罪愆。 请给我指出那个高尚的 高卢人的尊贵的足迹, 是你在...
1817 由于友谊、懒散和爱情 你回避开了灾难和操心, 且在这安全的荫庇下生活吧; 你在孤独中是幸福的:你是诗人。 是神的嬖人就不怕风暴的肆虐: 崇高而圣洁的神意萦绕在他的头顶; 年轻的嘉米娜哄拍他入睡, 并以手指按口保持他的安静。 啊,亲爱的朋友,诗...
1817 啊,年轻的朋友们,我又和你们聚在一起! 别后那些悲伤的日子已经消逝: 你们的手重又伸向自己的兄弟, 我又看见了你们这活泼的团体, 同样是你们,但时间已不同过去: 那心灵感到最珍贵的,已不是你们, 我也不是当年沿着那无形的路程 无忧无虑的欢乐...
1816 你可曾听见林中歌声响在夜阑, 一个歌者在诉说着爱情与伤感? 清晨的时光,田野静悄悄, 芦笛的声音纯朴而又幽怨, 你可曾听见? 你可曾见过他,在那幽暗的林间, 一个歌者在诉说着爱情与伤感? 你可曾看到他的泪水、他的微笑, 他愁绪满怀,他目光暗淡...
1816 喧声四起;田野的芦笛声 破坏了我的蜗居的平静。 那最后的一场梦景连同 爱人儿的倩影都已消失。 夜幕已经从天际滑落, 早霞升起,苍白的一天开始 我的周遭空寂荒凉 她离去了我来到河岸旁, 清朗的傍晚她常来这里。 如今哪儿也找不见美人儿, 哪儿也没有...
1815 这儿埋葬着普希金;他和年轻的缪斯, 和爱神结伴,慵懒地度过欢快的一生, 他没做过什么善事,然而凭良心起誓, 谢天谢地!他却是一个好人。...
假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制...
亚历山大谢尔盖耶维奇普希金是俄国杰出的诗人。他一生虽然只...
普希金之死,并不仅仅是他一个人的事情,其实还在许多诗人的...
1820年3月的一天,在皇宫里,沙皇亚历山大一世正在大发雷霆:...
我长久地怀念着与一个人的名字相伴的那一段青春时光。那个人...