1824 季姆科夫斯基动荡生涯的继承人! 请让我拥抱你,咱俩以前交谈过。 不久前,严酷的审查叫人喘不过气, 我仅有的一星星权利也被无情剥夺。 我和同行们一起受到迫害、围攻, 我冒火了,不免对你发泄一通。 借此抚慰一下我急躁易怒的习性—— 请多多包涵吧,我实在忍无可忍。 僻居山乡,我得以浏览各种期刊, 仔细研读同行们的打油诗篇 (眼下我是既感兴趣又有空闲), 我兴高采烈,在字里行间突然发现 你的条条款款,你的新的打算! 乌拉!凭大胆妄为,凭心灵的冥顽, 你理所当然地为自己赢得了桂冠。 当你由于罕见的宽容终于恩准 用庄严的、神圣的这般崇高的字眼 来把美人称许(只是为了押韵), 居然不怕得罪我主耶稣! 这使我们整个诗坛大为震惊! 请问,你怎会突然改变态度? 突然改变你刚愎自用的禀赋? 尽管我对自己的信颇为得意, 尽管我知道你读过了我的怨言, 但我既曾将你揶揄,对你这番改变, 怎不惊喜交集,怎敢傲慢不羁。 评论你的德政,我本义不容辞, 但我能使你改弦易辙?不,我深知, 俄国将把这新的重任委于何人; 终于考虑了百姓的良好的意愿, 我们的好沙皇把一位忠臣遴选。 希什科夫出马承担科学重任。 这老人我们尊重,他爱荣誉,爱人民, 他享有一八一二年的好名声。 达官显贵中唯他钟爱俄国的缪斯, 他召唤和联合备受冷遇的他们; 他珍爱叶卡捷琳娜仅存的桂冠, 使之不受当今的雪压霜侵。 他和我们一样牢骚满腹,当圣父 把奥玛尔和卡里捧为典型, 对主阿谀奉承,自己寻欢作乐, 并竭尽全力扼杀文明。 一位虔信宗教、文质彬彬的人 竟挽救斑特什,把纯真的缪斯严惩, 高贵的马格尼茨基也热情相助, 他可是情操高尚,信仰坚定; 还有我的可怜的笨伯卡维林, 马格尼茨基的助祭,加利奇的施洗人。 罪过啊,可悲的科学,你竟然被 交给一双双罪孽的手,沾满腥秽! 审查!你这是屈从于什么人的淫威! 总算到头了,黑暗的年代一去不返, 文明的火炬已发出熊熊光焰。 随着那不走运的官员的更换, 老实说,我静候审查官解甲归田, 我真不明白你为何苦苦地恋栈。 于是我匆匆前去祝贺自己的友人, 同时把忠告赠给他们作为留念。 尽管从严但愿明智,谁也不要求 你清除掉一切合理的羁绊, 自作主张让我们这伙文人名流 毫无顾忌地思考、交谈和出版。 为了你的职责,请保留你的权利。 但对谦逊的真理,平静的智慧, 甚至天真无邪而又盲目自满的愚昧, 请勿设置路障,随心所欲。 如果你在闲暇命笔的成果里, 有时还难于发现伟大的善行, 也难找到疯狂的骄奢淫逸, 对王位、圣坛和风尚的挑衅, 那就热诚地祝愿作者获得殊荣吧, 朋友,请高抬贵手挥毫签名。 (责任编辑:中国历史网) |