1824 古往今来,有条美好的纽带 把诗人们相互紧紧相连, 他们献身于同一个缪斯: 同一团火在他们心中炽燃, 虽然彼此有着不同的命运; 同样的灵感却使他们亲近, 凭奥维德的英灵起誓。 雅泽科夫啊,我们心连着心。 仿佛很早了,就在某一个黎明, 我走在德尔普特大道上, 带着我的古朴的手杖, 跨进那扇好客的房门, 归来时,心情多么喜悦, 想着那无忧无虑的岁月, 想着那音韵悠扬的竖琴, 和那海阔天空的娓娓的谈心。 可是幸运总和我作对, 我长年漂泊,无靠无依, 听凭专制政权的摆布, 睡时还不知醒来身在何地。 终年流放,饱受熬煎, 如今仍身陷囹圄,度日如年。 诗人啊,你可听见我的呼吁? 千万别辜负我长久的心愿。 在这山野小村,我的外曾祖, 彼得大帝抚养成人的黑奴, 沙皇夫妇一度宠爱 随即忘在脑后的黑奴, 曾经默默地隐居在这里, 在这里,他把伊丽莎白忘记, 连同宫廷和动听的甜言蜜语, 置身于菩提树的绿荫下, 他思念在凉爽宜人的夏季 云山阻隔的阿非利加,—— 我就在这里等待着你。 你会注意到在乡野的草舍里 我的知心的同胞兄弟, 一个小淘气会跑出来拥抱你; 众位缪斯的杰出的代言人, 杰尔维格会把一切留给我们, 这流放生涯的阴暗角落, 我们三人将使它遐迩驰名。 我们将愚弄监视的哨兵, 同声赞扬自由的赠礼, 我们将抒发青春的豪情, 闹闹嚷嚷,开怀畅饮, 让朋友们凝神倾听 杯盏的叮当,诗歌的音韵, 让我们用美酒和乐曲 驱散漫漫冬夜的凄清。 (责任编辑:中国历史网) |