中国历史网

中国历史网

当前位置: 首页 > 历史人物 > 普希金 >

《普希金诗选》致奥维德

时间:2016-01-05 15:46来源:未知 作者:中国历史网 点击:
1821 奥维德,我住在平静的海岸附近, 当年,你把祖邦受到驱逐的众神 带到这里,你把骨灰留在这里; 你凄凉的悲泣为此地赢得声誉。 你那七弦琴温柔的声音至今不衰, 你的故事家喻户晓流传在这一带。 你生动的文笔刻入了我的想象, 诗人身遭囚禁,荒野阴沉凄
  1821

  奥维德,我住在平静的海岸附近,

  当年,你把祖邦受到驱逐的众神

  带到这里,你把骨灰留在这里;

  你凄凉的悲泣为此地赢得声誉。

  你那七弦琴温柔的声音至今不衰,

  你的故事家喻户晓流传在这一带。

  你生动的文笔刻入了我的想象,

  诗人身遭囚禁,荒野阴沉凄凉,

  风雪司空见惯,天空云遮雾障,

  给草地温暖的只有短暂的阳光。

  凄婉琴弦的旋律使我心醉神迷,

  奥维德,我的心时时追随着你!

  我看见你的船出没于巨浪惊涛,

  在荒僻的海岸附近抛下了铁锚,

  等待爱情歌手的是残酷的酬报,

  原野没有绿荫,丘陵没有葡萄;

  斯基福天气寒冷,男儿生性剽悍,

  他们在雪地降生,惯于残酷征战。

  他们埋伏在伊斯特河边劫掠行人,

  每时每刻用袭扰威胁着集镇乡村。

  他们不可阻拦:浪里游如履平川,

  任脚下的薄冰轧轧作响腿也不软。

  叹息吧,奥维德,叹息命运无常!

  少年时代就蔑视军旅生涯的动荡,

  你热衷为你的头发编织玫瑰花冠,

  你惯于悠闲,无忧无虑消磨时间;

  而今你不得不依傍怯懦的竖琴,

  戴沉重的头盔,握凶残的兵刃。

  无论女儿、妻子及成群的好友,

  无论缪斯,这昔日的轻佻女友,

  都不能为放逐的歌手分忧解愁。

  美人儿们白为你的诗作献上花环,

  年轻人把它们倒背如流也是枉然,

  无论是名望、衰老、哀怨、伤悲、

  歌声委婉,都不能打动奥克达维;

  你暮年的岁月将沉入遗忘的深潭。

  金色意大利的公民也曾豪华非凡,

  在野蛮的异邦却孤零零默默无闻,

  你的四周总也听不见祖国的声音。

  你投书给远方的朋友满怀沉痛:

  “啊,归还我父兄居住的圣城,

  归还我世袭花园里宁静的绿荫!

  代我恳求奥古斯都,我的友人,

  用泪水求他高抬贵手从轻惩处,

  但假如愤怒之神至今不肯饶恕,

  伟大的罗马啊,今生我再难见你,

  愿最后的祈祷缓和可怕的遭际,

  让我的灵柩接近美丽的意大利!”

  你把无望的悲吟留给晚辈后裔,

  什么人能心肠冷酷,无视优美,

  敢于责备你的沮丧和你的眼泪?

  什么人能傲慢粗鲁,不通人情,

  读诀别人世的哀歌竟无动于衷?

  我是严肃的斯拉夫人,泪不轻弹,

  我对世界、人生和自己统统不满,

  但我理解你的歌,不禁心潮起伏,

  寻觅你的行踪,我是任性的囚徒,

  在这里苦度余生,你的境遇凄凉,

  在这里你使我生发出种种幻想,

  奥维德呀,我默默地重复你的歌,

  并且一一印证诗中的感伤景色;

  然而视线不甘忍受幻影的欺骗,

  你的放逐暗中吸引着我的双眼,

  我看惯了北方阴沉惨淡的雪景,

  这里的蓝天却持久地放射光明;

  这里冬天的风暴不能长久逞凶。

  一个新移民来到了斯基福海岸,

  南方之子紫红的葡萄光彩鲜艳。

  俄罗斯的草原十二月已经阴暗,

  蓬松的积雪覆盖旷野恰似地毯;

  那里严冬呼号——这里春风送暖,

  一轮艳阳照耀着我头顶上的蓝天;

  枯黄的草场露出了斑驳的新绿,

  早耕的犁铧翻开了自由的土地;

  微风习习,临近黄昏有料峭春寒;

  湖面的冰几乎不透明,色泽暗淡,

  像一层璞玉覆盖着静止的流水,

  这一天,苏醒的诗灵展翅翻飞,

  我想起了你那忐忑不安的体验,

  你第一次试图踏上冰封的波澜,

  你迈开了脚步,心中感到迷茫……

  恍惚间,我看见那新结的冰上,

  你身影一闪,远处传来了悲吟,

  像离别时凄楚的长叹哀婉动人。

  欣慰吧,奥维德的桂冠没有凋零!

  唉,世世代代将不知道我的姓名,

  孤立不群的歌手,黑暗的牺牲品,

  我浅陋平庸的才华而今行将耗尽,

  与平生忧伤、短暂的浮名一齐消逝……

  然而后代子孙倘若了解我的身世,

  来到这遥远荒僻的地方察访寻觅,

  在名人的尸骨附近探寻我的遗迹,——

  挣脱遗忘之岸淡漠冷清的罗网,

  我的幽灵怀着感激将向他飞翔,

  我珍视这后代子孙的缅怀思念。

  但愿我心中的遗言能传之久远:

  和你一样,受到无情命运的捉弄,

  我们名望有高下,而遭遇却相同,

  在这里我让北国的琴声传遍荒原,

  我四处飘泊,像当年在多瑙河岸

  心灵高尚的希腊人那样呼唤自由,

  但世界上没有一个朋友听我弹奏;

  然而,温和的缪斯、沉睡的树林、

  异域的田原和山冈终归是我的知音。 (责任编辑:中国历史网)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容